2021-04-22

來英國之後鬧的英文笑話

前幾天跟朋友聊天,剛好聊到來英國之後鬧的英文笑話。

其實現在有點面臨很尷尬的階段,就是英文很流利幾乎不需要思考就可以無意識交談對答如流,作夢也都是講英文的。但是畢竟還是非母語,有些類似的字常常不小心用錯但是意思差了十萬八千里,聽的人不會困惑聽不懂反而會大笑,因為知道這是外國人很明顯無意識撿錯字隨口說出來鬧的笑話。


譬如說我之前去做乳房切片,biopsy,這個字我已經知道十幾年了也從沒用錯過。我是切片完趕回公司開部門主管會議,因為是老闆接送我來回所以大家都知道,我就略略一提說不好意思讓大家等我,我的 autopsy 很成功沒什麼問題。大家笑壞了,問我說,那妳怎麼還活著? (biopsy是切片、autopsy是解剖驗屍)

我接下來要開刀住院,我老闆要接送我又是我的緊急醫療聯絡人,所以我就跟他解釋了一下流程,要麻醉要幹嘛巴拉巴拉的.... 結果我不小心把麻醉 anaesthetic 講成 coma (昏迷),我老闆大驚失色,說如果妳期待的是這個,那我不要當妳的緊急醫療聯絡人了...

我開部門會議跟手下討論我們專案的進度,由於資金人力真的有點短缺,所以我就跟他們解釋抱怨一下被IT部門降低專案推行的優先順序,只能在剩餘資源裡剩什麼 leftover 撿什麼了.... 他們大笑,拿著咖啡杯跟桌邊的餐盤給我看說,剩下的那些咖啡渣廚餘才叫 leftover、我要說的字應該是 remainder...


然後壓軸是個最丟點的,真的讓厚臉皮的我臉紅了好幾個月。那是之前我自己主持的訂價季會,參與的人就是全公司最高階主管,CEOCFO、各大業務副總、產品&通路主管。我還是很多事情不懂會議中能input的東西真的很少,所以通常就是準備個漂亮的開場白跟結尾、中間都讓我的手下自己去講去應付其他部門各種問題。

最後我老闆財務長就有提出一些風險評估的問題問我要不要保守一點? 我就說雖然疫情對市場帶來一些不安定的因素,但是我們對未來保持非常樂觀的展望,【你擔心的『障礙』應該可以很快被排除並且快速復甦】.....

我還沒講完大家瘋狂拍桌子爆笑,CEO還笑到擦眼淚,我想說,這個presentation是有這麼強嗎? 我的手下也笑到扶著額頭並且拍拍我的肩膀... 我一臉錯愕地望向我老闆用眼神求救是怎麼回事? 他笑著估狗了我講的字彙給我看,然後淡淡地跟我說,that would hurt very much.... (那會靠北痛)

原來我把障礙 obstacle 這個字講成了 testicle (睪丸還沒有加s變複數),所以整句話變成,【你的蛋蛋會被快速移除並且迅速復原...(而且我是房間裡唯一一個女生...)

反正後來那個季會我就再也沒有講過話了.... 😖  (其實這兩個字的錯誤我犯過很多次,但是就是根深蒂固印在腦海裡不停搞錯改不過來了...)


其實就是假會啦,來英國之後壞掉的。要溝通無礙只需要常用簡單5000字跟初級的狄克生片語就可以了,但是英國人用字真的就很文雅高級又有文化寓意,我的手下也都會幫我把我寫的東西改的有程度一點,所以我也開始會把一些字換掉選些少見優雅像是唸過私立學校的字,阿然後使用不善就整個走歪壞掉了...

我之前提過我幾乎每天上班看email跟分析報告都還是需要查字典,過兩天我把一些字貼給大家看.... 英國的人英文真的寫得比美國人好... 不是用字難、是精準! 但是又帶著涵義跟想像空間。

(照片是網路來的,但是我真的忘記是哪裡來的,之前要判斷鄰居家小胖橘性別的時候網友傳給我的)

沒有留言:

張貼留言