之前貼過耶誕節我公司送所有員工一個野餐籃禮盒,我跟手下確認收到basket了沒,他們都故意笑笑說,收到的是hamper。
我還想說這啥? 該不會主管跟一般員工收到的禮品等級不同結果我不小心說溜嘴了吧? 🤭
叫手下把這個字拼給我聽我去查,才知道,哦~ 原來籃子形狀不同用字也不同。
所以這種有特定形狀的野餐籃,不是叫
picnic basket、是叫
picnic hamper,就是"有蓋子"裡面裝食品的柳條編織狀籃子。所以同樣洗衣籃,沒蓋子的叫
laundry basket、有蓋子的叫
laundry hamper。
這個字的動詞是阻礙妨礙的意思,嗯~ 伸手想偷拿東西來吃卻被蓋子阻礙,這樣就有情境,懂了! 😛
是我英文不好嗎? 我這鄉巴佬還真沒學過這個字,哈哈哈~
🤓 🤓 🤓 🤓 🤓
然後我在這邊學到的就是,如果想要講英文很英,無關口音只是顯得融入,有幾個很快的技巧可以使用自創字:
1. 把名詞當動詞用 (需要挑精準的時機跟位置啦),即使字典查不到也不是通用法,但是大家一聽就知道意思了,還很省事因為連動詞都不需要另外去找。這個用法滿高段的,但是需要英文底子好一點有語感比較容易分毫不差融入。
舉例 - 我最常用到的是 lifecycle 產品生命週期 跟 transition 過渡。lifecycle 通常在句子裡都會用一個動詞+over its
lifecycle,我的手下就直接這個字當動詞用就結束了,大家都懂還很生動。transition
是從動詞 transit 變化來的,但是用 transit 還要前後加一堆字來完整形容這個過渡時期,但是直接把
transition 拿來當動詞用,言簡意賅卻語意動態跟想像空間豐富非常多。
2. 所有的字字尾加個
-ish 或是 -y。-ish就是「大概啦」、-y就是變成形容詞「有點xx的感覺」,然後講的時候稍微停頓放慢、撇個嘴再加個手掌攤開朝下左右微幅轉動的手勢,(整個賤樣)就英到讓人很想巴下去。偏偏這是我在解釋分析的時候很常用到的,分析就是給個大概跟範圍、描述一下變動狀況跟預測未知。
舉例:老闆問我,要去散步嗎?
Yes... ish... (喔好啦...)
今天好嗎? I am
okay-ish... (喔還好啦...)
妳明天幾點才會起床上班?
10-ish... (喔大概10點啦...) 這個月價格差異公司賠多少? 20 mio...
ish... (喔兩千萬英鎊而已還好啦~)
🤓 🤓 🤓 🤓 🤓
大家應該可以體會為什麼我沒有去唸外文系當老師,而來作財務分析... 害公司破產總比誤人子弟有良心點也比較不會下地獄... 🤯
沒有留言:
張貼留言